|
|
Billy wrote:
Know there is a good explanation. Please explain Judges 1:19. A mistranslation? Certainly God would have no problem with iron chariots.
And, please help me understand Isaiah 45:7. There must be a reasonable explanation.
Matthew Elton wrote:
The Hebrew word translated "evil" in Isaiah 45:7 is
the Hebrew word rah. The word is sometimes used to refer to evil, but
it can have many meanings. The word can be literally translated as
"wicked", "bad", "hurt", "harm", "ill", "sorrow", "mischief",
"displeased", "adversity", "affliction", "trouble", "calamity",
"grievous", "misery", or "trouble."
So a more accurate translation of Isaiah 45:7 would be something like "I form the
light, and create darkness: I make peace, and create disaster: I the
LORD do all these things."
This webpage explains Judges 1:19.
Of course God was capable of driving off the iron chariots, but God
did not allow the Israelites to conquer the land too quickly, as
indicated in Exodus 23:29, where God says ""I will not drive them out
before you in a single year, that the land may not become desolate and
the beasts of the field become too numerous for you."
Billy wrote:
So prompt, exact and ever so helpful. You have my admiration and you have worked so hard. Certainly God is working through you!
Again, THANK YOU EVER SO MUCH!
Billy
Categories: Bible Commentary, Answers to Questions
The words you entered did not match the given text. Please try again.

Oops!
Oops, you forgot something.